Ziua internațională a traducerilor

524 0

Ziua internațională a traducerilor este marcată, anual, la data de 30 septembrie.

Ziua Internațională a Traducerilor este o oportunitate de a aduce un omagiu activității profesioniștilor în limbi străine, care joacă un rol important în reunirea națiunilor, facilitând dialogul, înțelegerea și cooperarea, contribuind la dezvoltare și consolidând pacea și securitatea mondială.

Transpunerea unei opere literare sau științifice, inclusiv lucrări tehnice, dintr-o limbă într-o altă limbă, traducerea profesională, inclusiv traducerea corectă, interpretarea și terminologia, sunt indispensabile pentru păstrarea clarității, a unui climat pozitiv și a productivității în discursul public internațional și comunicare interpersonală.

Limbile, cu implicațiile lor complexe privind identitatea, comunicarea, integrarea socială, educația și dezvoltarea, sunt de o importanță strategică pentru oameni și pentru planetă.

Există o conștientizare din ce în ce mai mare că limbile joacă un rol vital în dezvoltare, în asigurarea diversității culturale și a dialogului intercultural, dar și în realizarea unei educații de calitate pentru toți și consolidarea cooperării, în construirea unor societăți de cunoaștere incluzive, în conservarea patrimoniului cultural și în mobilizarea voinței politice pentru aplicarea beneficiile științei și tehnologiei pentru dezvoltarea durabilă.

Un factor esențial al comunicării armonioase între popoare, multilingvismul este, de asemenea, considerat de Adunarea Generală a Organizației Națiunilor Unite ca o valoare de bază a Organizației. Prin promovarea toleranței, multilingvismul asigură o participare eficientă și sporită a tuturor la activitatea Organizației, precum și o eficiență mai mare, performanțe mai bune și transparență îmbunătățită.

Organizația Națiunilor Unite este unul dintre cei mai mari angajatori din lume de profesioniști în limbi străine. Câteva sute de angajați lingvistici lucrează în birourile ONU din New York, Geneva, Viena și Nairobi sau în comisiile regionale ale Națiunilor Unite din Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Geneva și Santiago. Traducătorii sunt un tip de profesioniști în limbi străine angajați la ONU.

Traducătorii Națiunilor Unite gestionează tot felul de documente, de la declarații ale statelor membre la rapoarte întocmite de organisme de experți. Documentele pe care le traduc acoperă toate subiectele de pe agenda Națiunilor Unite, inclusiv drepturile omului, pacea, securitatea și dezvoltarea. În fiecare zi apar noi probleme. Documentele ONU sunt emise simultan în cele șase limbi oficiale ale Organizației (arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă). Unele documente de bază sunt, de asemenea, traduse în germană. Această documentare multilingvă este posibilă de către traducătorii Organizației Națiunilor Unite, a căror sarcină este de a reda în mod clar și precis conținutul textelor originale în limba lor principală.

 

(Sursa: Facultatea de Drept – Universitatea din București)

Corina Enache

 

Articole asemănătoare

Scrie un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *